Kakashi-Sensei19 kirjoitti:osaan kuvitela, Narutolla joku kimittävä tuhka ketsupin ääni ja Kakashilla joku vanhan ukon mörisevä ääni. Sasukella olis joku brokin ääni ja Sakuralla mistin ääni ja sillleeeeeeeee... ei juma olis kyl oksettavan kuulosta.
Hehee, minäkin olen kuvitellut tuolla lailla, jos Narutoa alettaisi dubata suomeksi. Kuitenkin, jos Narutoa alettaisi dubata suomeksi, niin olisi aivan varmaa laittaa Narutolle Ashin ääni, Sakuralle Mistyn ja Sasukelle Brokin tai Garyn ääni. Ei juma >xDDD
Kuulostaisi todella kamalalta Naruto dubattuna, mutta olisihan se ihan hauska kuulla, varsinkin äänet olisi tosi hauska kuulla xD. Silti en kestä nykyajan dubbauksia :p
The world is rolling around at the speed of rebirth.
suomeksiko??? ugh... meinasin pyörtyä kun edes ajattelin asiaa... kylmäävän karmiva ajatus... jos joku tekisi noin minun täytyisi anella Gaaraa hävittämään kaikki kopiot maan päältä... (joopa joo) BAH..
Kaikki suomeksi dubatut sarjat saa verenpaineen nousemaan uhkaavasti, eli Naruto dubattuna suomeksi (tai jollain muulla kielellä) olisi yksin keraisesti jostain syvältä.
Jos Naruto dubattaisiin suomeksi, en vaivautuisi katsomaan sitä. Tai siis tarkoitan, että suomalaiset vaan ei oikein osaa antaa ääntään hahmoille. Itse en pidä edes suomalaisista elokuvista... Suomeksi, englanniksi... Ei siitä tulisi mitään, jos Narutoa lähdettäisiin dubbaamaan! Parhaita ovat jaksot, jotka ovat japaniksi englanninkielisine teksteineen. Sitä mieltä minä olen!
Hmmm aika mielenkiintoisen kuulosta kun kuvittelen Naruton Ääneksi Pokemonin päähenkilön (en muista nimee) äänen.
*Oksentaa*
Ja Orochimarun ääneksi Skeletorin ääninäytteljiä
Toisinsanoen se olisi kauheaa ellei jopa kuolettavaa...
Naruto dubattuna suomeksi on monesti mietityttänyt minuakin... ja EI, en halua sen koskaan tapahtuvan. Naruto voidaan tuoda Suomeen, kunhan ääniraitaa ollaan sörkimättä.
Ihmiset ihmiset, ei Saskella mitään Brockin ääntä olisi, vaan Digimonin Ken tietenkin! Tää jätkä on juuri nyt niin kuumaa kamaa, että olisi ihme jos Saskelle ei hänen ääntään annettaisi. Sehän oli BeyBladessa ja tais olla Transformereissakin... *katsoo tylsinä aamuina piirrettyjä*
Ruotsinvihkonsa sottaamisesta vastaa Gomis. ~Y.S.A.K
Mara Jade kirjoitti:SUOMEKSI!!! Ihan älyvapaata edes ajatella sellaista...
Ööh...Kaikki suomeksi dubattu on aivopesua. Hyvä esimerkki on jenkkiläiset lasten elokuvat, eläin tohtori 3 on KAMALA dubattuna*kylmiä väreitä*!
Suomen näyttelijät/ääninäyttelijät ovat syvältä, kuten julkkiksetkin.
Ihmisten esittämien elokuvien dubbaaminen on pikkasen eri juttu kuin animaatioiden. Animaatioissa esim eri kielilläkin suun liikkeet näyttää suht järkeviltä, mutta ihmisillä ei.
Onhan noita ihan laadukkaitakin dubbauksia, esim. nyt nuo Disney ja Pixar leffat ovat erittäin laadukkaita, ja kun rupeaa ajattelemaan Chiblin -leffoja, niin kyllähän niitäkin on erittäin laadukkaasti dubattu. :)
Ruotsinvihkonsa sottaamisesta vastaa Gomis. ~Y.S.A.K
Mara Jade kirjoitti:SUOMEKSI!!! Ihan älyvapaata edes ajatella sellaista...
Ööh...Kaikki suomeksi dubattu on aivopesua. Hyvä esimerkki on jenkkiläiset lasten elokuvat, eläin tohtori 3 on KAMALA dubattuna*kylmiä väreitä*!
Suomen näyttelijät/ääninäyttelijät ovat syvältä, kuten julkkiksetkin.
Ihmisten esittämien elokuvien dubbaaminen on pikkasen eri juttu kuin animaatioiden. Animaatioissa esim eri kielilläkin suun liikkeet näyttää suht järkeviltä, mutta ihmisillä ei.
Kyllä...Hopeanuoli näyttää todella järkevältä suomeksi dubattuna. Ei ne suut siinä kauaa liiku kun lause on sanottu loppuun.
Mutta joo, kyllä se näyttää vielä tyhmemältä jos ihmisten esittämiä elokuvii(tai sarjoja) aletaan dubbaamaan(esim. kauniit ja rohkeat. se oli kyllä hauskaa katseltavaa kun ne oli dubattu)
Mitä nyt tähän Naruton dubbaamiseen tulee niin jos me suomalaiset saataisin dubattua ne yhtä hyvin kun amerikkalaiset niin kyllä se olisi katsottavaa, mutta jos se olisi ihan hirveää niin en viitsisi katsoa koko sarjaa.
Hyi! Kaikki ohjelmat on musta kamalia dubattuina. Niistä häviää aina jotenkin se alkuperäinen fiilis ja niistä tulee jotenkin turhan kaupallistettuja. Muutenkin suomenkieliset dubbaukset on yleensä aika kamalia. Vielä, kun yleensä on aina ne samat tyypit jotka dubbaa montaa eri sarjaa. Siin menee jotenkin sekaisin ja sarjan viehätys katoaa.
Toinen ongelma on se, että yleensä dubbaukset kuulostaa siltä kuin ne olis luettu suoraan paperilta eikä oo mitään eläytymiskykyä.
Olen aina ollut ja tuleva oleman sitä mieltä, että jättäkää alkuperäiset äänet ja tekstittäkää suomeksi. Kiitos.
Kiltit lapset eivät pyydä mitään.
-Kiltit lapset eivät saa mitään
Ei suomeksi dubattua Narutoa, ei ikinä.
Inhoan jo fanidubbauksiakin, vaikka jos Naruton dubbaus annettaisiin "oikeisiin käsiin", saattaisi se olla ihan hyvää niiden mielestä, jotka katsoisivat Narutoa ensimmäisen kerran elämässään. Mutta ei, ei ja ei. Siinä menisi uskottavuus. )':