narutoohi kirjoitti:En oikeestaa haluais nähä Bleachii edes suomeksi subattuna koska kaikki sanat oilisivat subattu väärin. Siis tarkoitan sitä että ku joku sanoo "that was beautiful technique" se kuulostaa tyhmältä suomeksi "tuo oli hieno tekniikka"

Jaa'a, uskaltaisin sanoa hieman vastaan. En tunne japanin kieltä sen enempää kuin kvanttifysiikkaakaan, mutta jos on opiskellut mitä tahansa muita kieliä englannin ja suomen lisäksi, pitäisi olla rahkeita pieneen funtsimiseen. Eri kielet kääntyvät eri tavalla toisille kielille ja sisältö muuttuu siinä samalla, tietenkin, sillä kirjaimelliset käännökset ovat kömpelöitä eivätkä sujuvaa seurattavaa. Siinä missä suomen kieli häviää tietyissä yhteyksissä englannin kielelle, se saattaa tarjota joihinkin toisiin kohtiin osuvampia ja luontevampia vaihtoehtoja.
Jos ajattelit asiaa siltä kannalta, että tuntemasi englanninkielinen sisältö kuulostaisi oudolta suomeksi, lyö itseäsi päähän. Oli käännös mistä kielestä tahansa mihin kieleen tahansa, käännöksen käännös on vaivoin julkaisukelpoista, luulemma, varsinkin jos se tapahtuu eli kieliryhmien välillä (tässä tapauksessa japanilaiset kielet -> germaaniset kielet -> suomalais-ugrilaiset kielet).